他們沒有翻譯節目名稱啊啊啊啊啊啊啊!!
雖然遊戲的節目名稱,對遊戲沒有實質效果,但是對情境很重要啊!!
試想,你扮演古羅馬競技場的節目製作人,現在要告訴其他玩家你製作的節目。
「呃...那個,我是要製作Amph...耶?怎麼唸?」 玩起來是不是掉漆了!?
但如果經過翻譯後,就會是:
「我要製作的節目是海后之怒!」
是不是瞬間就很清楚要幹嘛。
所以我姊姊就把這遊戲所有的節目給翻譯好了。
所以在翻譯內容,可以看到什麼「網鬥士 vs. 角鬥士」、「獅子的折磨」這種一看名稱就覺得很好看的節目。
但翻譯過程遠比想像中困難,除了本人英文造詣不高外,重點是這遊戲...居然大量使用拉丁文。
是的,是拉丁文啊!使用拉丁文就算了,還參雜大量的典故與羅馬神名稱。
雖然姊姊我對於希臘神話略有瞭解,但轉換成羅馬神名的時候真的是痛苦萬分! 不過挾著對遊戲的熱情,以及對古羅馬歷史的熱愛,還是翻譯完了,這邊就分享給,
同樣喜歡古羅馬文化,而入手這遊戲的玩家吧!
下載連結:https://drive.google.com/file/d/0B-pcNT-NzzbfWTZyZG1XVFRBZ2M/view?usp=sharing
沒有留言:
張貼留言